描述性汉字商标会被驳回?解析欧盟商标指南近期变化
欧盟知识产权局(EUIPO)于2023年4月17日发布了2023年版的审查指南,其中一项改变与中国申请人息息相关。该改变涉及欧盟商标审查中的绝对驳回理由(Section 4),具体而言,官方对审查时涉及的“相关公众”(语言和地理)的参考标准进行了详细的阐述。我们将在本文向您详细解释相关改变。
背景:相关公众(Relevent Public)
当一件欧盟商标申请提交到知产局后,审查员会先从形式角度检查申请材料是否符合形式要求,之后就会从绝对驳回理由方面检查商标元素是否具有描述性或缺乏显著性,比如描述产品/服务的品质、数量、功能等,亦或是不道德的用语、侵犯地理保护的名称等等。
欧盟商标申请流程:
形式审查 → 绝对驳回理由审查 → 公告申请 → 异议期 → 注册
在绝对驳回理由审查中,因为需要凭借审查员的个人知识面和语言敏感度,往往颇具主观色彩。这是因为欧盟有多达27个成员国,仅成员国的官方语言就有24种,所以当审查员展开描述性方面的审查时,会首先确定商标与之对应的“相关公众”,进而确定适用于该商标元素的审查语言和参考因素。(注意:“相关公众”这一概念还可以根据行业分为“普通公众(generic public”和“职业公众(professional public”,比如普通人日常接触的词汇适用于“普通公众”;而医生接触的医学词汇等属于“职业公众”,本文会侧重于“相关公众”下的“普通公众”)。
案例:
QuikTea
欧盟商标申请018101926(第30类茶饮品)
在审查上述商标元素是否具有描述性时,审查员会确定语言。比如Quik的发音是英语的Quick,意思是“快速的”, Tea是英语“茶”的意思,与该申请对应的相关公众即为欧盟境内说英文的人士/国家,比如爱尔兰、马耳他、全欧盟懂英语的人。
进而根据说英语的公众会对“QuikTea”做出的一般理解作为参考,与主张的产品/服务列表进行对照审查。审查员在驳回通知书中指出:
相关公众将能够理解产品释出的信息,即提供不错的,快速冲泡的茶。因此,该商标明显并且直接地传达了产品的种类和品质。(摘自Refusal 018101926)
由此可见,相关公众其实就是指的目标消费人群,他们对某一个商标元素的理解和感知,或者说审查员眼中的消费者对某一个商标元素的理解(审查员通常会依赖字典和网络引擎检索结果),是判定商标是否具有描述性的其中一个基准。
改变:欧盟区域语言和非欧盟语言释意
尽管确定了官方语言地位的欧盟语言有24种,但实际上,因为各种原因,比如历史因素或移民等,在某些国家/区域,还存在第二流通语言,这些语言没有法定官方语言地位,但却能被该地区大部分人理解。新版的审查指南为此用了一个章节解释语言的定义,包括欧盟国家语言(EU national languages)、欧盟区域语言(EU regional languages)和非欧盟语言(Non-EU languages)。
欧盟国家语言 | 欧盟区域语言 | 非欧盟语言 |
定义:无视该欧盟成员国的人口数量,任何欧盟成员国的官方语言以及土耳其语和卢森堡语。 | 定义:欧盟境内特定地区的人使用的语言,其中,特定地区可能是一个村庄、一个城市、一个地区等,能够被不可忽视(non-negligible)数量的欧盟公众理解。 | 定义:既不是欧盟国家语言,也不是欧盟区域语言的语言,能够被不可忽视的数量的欧盟公众理解。 |
例子: 土耳其语 — 是塞浦路斯官方语言 卢森堡语 – 是卢森堡的官方语音 (注:土耳其语和卢森堡语不是欧盟官方语言,但是欧盟国家语言) | 例子: 加泰隆尼亚语 – 西班牙境内加泰隆尼亚、巴伦西亚、安道尔、法国东比利牛斯省等地的流通语言,约有1000万人使用。 | 例子: 俄语 – 因历史原因,波罗的海三国有相当大比例的人懂俄语,但俄语没有官方语言。 |
新版的审查指南明确了除欧盟国家语言之外,还能参考欧盟区域语言和非欧盟语言的元素对申请提出审查意见。这意味着,在进行绝对驳回理由的审查时,将不再局限于国家语言,像是欧盟境内的少数族裔使用的语言,如巴斯克语、加泰隆尼亚语、汉语或者俄语等,也可能会作为驳回的依据。为了确保透明,知产局将要求审查员在基于欧盟区域语言和非欧盟语言发出的审查意见给出具体的解释,澄清语言的相关程度。
需要注意的,审查指南对区域语言和非欧盟语言的使用人群的数量仍然是较为模糊的,具体而言,官方并未对“不可忽视的non-negligible”这一标准做出具体的解释,但不管怎么样,审查员不会注意到您所提交的满语元素的商标申请,但肯定会注意中文元素的商标申请。
此外,在地理范围方面,审查指南也将英语的相关公众范围覆盖到全欧盟。因为英语在所有的成员国都有相当多的人能理解,另外,从职业公众的角度来看,部分术语本身就是英语,能够被该领域的人理解。
案例:有关欧盟区域语言或非欧盟语言的判例
1. EL TOFIO El sabor de CANARIAS
欧盟商标申请013308259 (第29类产自加那利群岛的山羊奶酪)
该商标申请被第三方以侵犯地理标志为由提出异议,其中一个争议点是文字元素“TOFIO”,第三方指出TOFIO会立即让消费者联想到一种用来盛放山羊乳制品的带款喷嘴的碗或容器, 在加那利的富埃特文图拉岛上,当地人习惯用TOFIO一词指代山羊奶酪。
在上诉程序中,欧盟普通法院指出并没有证据表明TOFIO一词能够被欧盟不可忽视的数量的公众理解,因为TOFIO这一词没有被收入西班牙皇家学院词典(Diccionario de la Real Spanish Academy)。
尽管该申请的TOFIO部分争议已经澄清,但是由于其涉及加那利群岛的地理标志问题,因此,该申请仍然没有获得注册,还在上诉阶段。
2. Shakahari
欧盟商标申请017680521(第43类餐饮和餐馆相关服务)
该商标申请被以非欧盟语言具有描述性为由被驳回了。审查员指出,文字元素“Shakahari ”是印地语शाकाहार 的音译,意思是素食主义。该元素描述了第43类餐饮和餐馆服务的种类,即素食餐厅。欧盟境内的使用印地语的印度人和尼泊尔人,以及对印度餐和素食感兴趣的人将能够理解。
3. медведь
欧盟商标申请014397921(第29类肉制品;第30类;第31;33类)
该商标申请因非欧盟语言具有描述性被部分驳回第29类的肉制品产品。审查员指出,медведь是俄文单词,意思是“熊”。欧盟境内波罗的海三国说俄语的居民将能够理解产品是熊肉制品。该申请在删除了第29类肉制品后,顺利注册了余下产品。
Leave A Comment